第一,通读全文并研究其结构,做到全面理解待译合同原文的总体精神和篇章结构。
第二,在通读全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。合同各章节条款仔细研讨,分析语法结构,找出翻译难点。合同类法律文件的起草者为了提供完整、严密的信息,注意行文的条理性及严谨性。
第三,着手翻译:译文加以整理,并根据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。
汉译英时,需要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文列举的合同的、英语句型,这样才能使译文达到用语规范,表述严谨、精确、简洁的庄严体效果。要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循“客随主便”的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。
律雅的团队成员基于法学教育背景、律师实务经验以及长期法律翻译实践经验,能确保为客户提供精准的法律译文。并且,在确保译文准确的同时,注重语言的锤炼,力求达到“简明通达,严谨整饬”的语言风格,形成法律语言写作的典范